María Reimóndez acusa a una editorial de "traducción sexista". (…)
"El editor se negó a aceptar un enfoque no sexista de la traducción", señala Reimóndez (…)
Pero la opinión de Moisés Barcia (el editor), que finalmente decidió realizar él mismo una nueva traducción y publicarla, resulta opuesta. "En el proceso de corrección de su versión nos dimos cuenta de que estaba manipulando el original", asegura, "y que traducía sistemáticamente los neutros ingleses por femeninos". Barcia añade que el trabajo de Reimóndez "convertía masculinos en femeninos o en neutros" y pone el ejemplo de "unos men, en inglés, que pasan a ser xente". "Finalmente nos pusimos en contacto con el autor, que nos ha dado la razón", concluye, "y ahí debió morir el cuento".
"Cambiar el sexo de un personaje donde está suficientemente claro cuál es el sexo", escribió Haddon en un correo que ha hecho público Rinoceronte, "es totalmente inaceptable". Reimóndez niega tajantemente haber efectuado tal operación.” (El País, ed. Galicia, Galicia, 02/04/2008, p. 7)
No hay comentarios:
Publicar un comentario