"El tóxico discurso económico alemán
Cada país tiene su propio discurso económico. El alemán es más distinto que cualquier otro que conozcamos. Ayer nos topamos con un tuit de Jens Spahn, ex secretario de Sanidad de la CDU. Su tuit resume toda una serie de típicos malentendidos alemanes sobre política económica. Merece la pena analizarlo punto por punto, para ver hasta qué punto ha descarrilado todo el debate político. Nuestra traducción.
"Europa se hunde económicamente. Nos amenaza la desindustrialización. La coalición del semáforo debe despertar de una vez y llevar a cabo una política de localización industrial que fortalezca la economía alemana y de la UE. Hay que bajar los precios de la energía, reducir la burocracia y flexibilizar la jornada laboral. Necesitamos más acuerdos comerciales en lugar de regulaciones a pequeña escala y cargas siempre nuevas para nuestra economía."
Todo en este tweet es incorrecto. Europa no se está hundiendo económicamente. Se está produciendo una desindustrialización, pero la consideramos una oportunidad, no una amenaza. El concepto de política de localización industrial es muy importante en Alemania: Standort-Politik es una expresión que no tiene equivalente en inglés, francés o italiano. Cuando esto ocurre, suele ser una señal de alarma. Lo que significa es una reducción de toda la política económica a la competitividad industrial mediante la supresión de los salarios reales, las subvenciones y los acuerdos de financiación con los bancos que actúan como una extensión de la política. Standort-Politik es otra forma de decir neomercantilismo.
En cuanto a los precios de la energía, a nosotros también nos gustaría que bajaran, pero no tenemos poderes mágicos. La reducción de la burocracia es una afirmación sin sentido viniendo de un legislador. Denos leyes más sencillas y habrá menos burocracia. La jornada laboral ya es bastante flexible en Alemania.
En cuanto a más acuerdos comerciales, no, esto no va a ocurrir. La gran época de los acuerdos comerciales ha terminado. Lo mejor que puede pasar es que se concluyan acuerdos que ya están en proyecto, como el de Mercosur, sobre el que escribimos ayer. Se puede acusar a Olaf Scholz y a su Gobierno de muchas cosas, y lo hacemos, pero él no es la razón por la que este acuerdo en particular está estancado. El problema radica en las exigencias incompatibles de los Países Bajos, Austria y Francia, por nuestra parte, y de Brasil, por la otra.
La razón por la que destacamos esto no es para señalar a Spahn. Lo que dijo es muy típico del discurso económico en Alemania. Casi todo el mundo alucina con la desindustrialización, pero casi nadie habla de la diversificación económica hacia otros sectores. ¿No sería ésta la respuesta obvia a un cambio sectorial? O sobre hacer Alemania más atractiva para los empresarios. O sobre la abolición del freno constitucional de la deuda, que ha llevado a una subinversión crónica del sector público. La forma en que está construido no permite endeudarse para realizar inversiones: normas de inversión sostenible, como se conoce esta práctica en otros lugares.
¿O qué me dice de facilitar a los estudiantes extranjeros el acceso a las universidades alemanas? Hace poco tuvimos ocasión de examinar a fondo este asunto, y no logramos entender las normas por nosotros mismos. Hay bastantes cosas que se podrían hacer para fortalecer la economía alemana para hacer frente a su crisis existencial.
Pero redoblar la vieja Standort-Politik es una tontería en un momento en que las condiciones económicas externas ya no la hacen viable. Curiosamente, en el discurso político alemán sólo vemos un número ínfimo de personas dispuestas a desafiar un consenso que equipara industria y economía.
Esto nos ha llevado a la conclusión de que un país que ni siquiera puede diagnosticar correctamente sus problemas seguramente no los resolverá. Se aferrarán a su pasado industrial el mayor tiempo posible porque nunca contemplaron otro mundo."
(Wolfgang Münchau , Eurointelligence, 19/07/23; Traducción realizada con la versión gratuita del traductor www.DeepL.com/Translator)
No hay comentarios:
Publicar un comentario